Una de las mayores excentricidades de los Testigos de Jehová (T.J.), es la traducción que, durante la presidencia de Nathan H. Knorr, se hizo de la Biblia (1961) y a la que denominaron "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Hebreas y Griegas". Analizemosla a fondo. Le sorprenderan los resultados.
Traducción o manipulacion: ¿Que dicen los expertos?
Dicha traducción no debe ser vista como un hecho fascinante u original, sino como el de una verdadera manipulación que perversamente los directivos de la organización efectuaron sobre el texto bíblico, ya que no han respetado ninguna de las reglas de exégesis(explicación), hermenéutica (interpretación) o epistemología (fundamento y método del conocimiento científico), y menos aún los distintos géneros literarios existentes en ella.
Han llegado al extremo de quitar, modificar o de dar un significado distinto a un sin fin de palabras o párrafos (se calcula que son más de 300 interpolaciones), con la finalidad de adecuarlas a sus heréticas doctrinas. Así, y contrariando todo criterio para efectuar una traducción, suelen dar un significado único a una misma palabra que se repite en diversos pasajes de la Biblia, cayendo en un inmovilismo interpretativo que ignora el contexto en el cual ésta ha sido dicha.
Resulta entonces, una traducción falseada, realizada por quienes no tienen la más mínima preparación para llevar a cabo tamaña tarea, constituyendo ella una auténtica aberración.
En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en forma terminante: la traducción de los T.J. es inaceptable.
Como muestra de ello transcribiremos algunas opiniones:
a) “No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 238);
b) “Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-).
c) “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia).
Origen Oculto de su propia traduccion.
Para realizar esta sacrílega traducción (ya que han profanado las Sagradas Escrituras), el cuerpo gobernante de los T.J. creó un organismo denominado “Comité de Traducción del Nuevo Mundo”, de cuyos integrantes resulta prácticamente imposible obtener información alguna y menos aún saber cual es su preparación.
Por ello, y bajo el pretexto de que la traducción no ha sido realizada para glorificar personas sino a Dios, la Sociedad Watchtower se niega a revelar sus nombres aduciendo que su voluntad es el de mantenerse anónimos (4). Sin embargo, pudo saberse que los miembros que integraron el citado comité traductor fueron Frederik W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas, sin que ninguno de ellos tuviera los conocimientos mínimos en interpretación bíblica o de los idiomas hebreo, arameo y griego, como para realizar dicha labor.
El manejo arbitrario e infiel con el que se manejó el comité traductor, quedó evidenciado por el sobrino del ex-presidente Frederick Franz, esto es de Raymond Franz, quien luego de integrar el grupo gobernante de la Sociedad, la abandonó escribiendo el libro testimonial titulado “Crisis de Conciencia” donde relata sus vivencias en ella.
Por otro lado, los T.J. suelen afirmar que la Biblia fue escrita directamente por Dios, utilizando para ello a 40 hombres por Él inspirados quienes la escribieron en un lapso de 16 siglos. Al respecto, el sentido de inspiración que tienen los T.deJ. anula la voluntad y libertad de aquellos escritores sagrados, puesto que consideran que su actuación estuvo reducida a la de ser meros ‘secretarios’, es decir, escribían lo que Dios les iba dictando.
Esa visión de la inspiración es absolutamente errónea (pareciera que no la entienden), ya que Dios nunca en su accionar anula la libertad y por ende, su facultad de discernir, facultades que El mismo le ha dado al Hombre al momento de la creación, “hecho a su imagen y semejanza” (Gen. 1,26). Por ello, el Hombre siempre conserva la posibilidad de rechazar a Dios, aunque ello pueda implicar su condenación eterna.
En consecuencia, cuando de inspiración de los Escritores Sagrados se habla, en realidad se hace referencia al ‘impulso sobrenatural’ proveniente de Dios a través del cual aquellos escribieron las verdades reveladas sin error en los diversos libros que conforman la Biblia, Palabra de Dios y no de hombre.
Por ende, es cuanto menos infantil, pretender preservar la autoría divina, sosteniendo que los escritores sagrados actuaron como ‘meros secretarios’ receptores de lo que Dios les dictaba.
Haciendo una breve reseña cronológica sobre el proceso histórico de traducción, diremos que el mismo se inicia -como ya ha sido dicho- durante la presidencia de Nathan Homer Knorr. Su lanzamiento ocurrió en un Congreso que se realizaba en la ciudad de New York, bajo el nombre de “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas”. Entre 1953 a 1960 se mandó a publicar en cinco tomos la “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas”. En 1961, se lanzó en un solo tomo la actual versión utilizada por los jehovistas llamada “Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras Hebreas y Griegas”. En 1967 publicaron la Biblia en español, siguiendo la versión falseada. Su estructura sigue el ‘canon’ utilizado por los protestantes, estos es, de 66 libros: 39 en el Antiguo Testamento y 27 del Nuevo Testamento.
Origen "espiritista" de la biblia de los Testigos de Jehova.
Citan los Testigos la traducción del Nuevo Testamento efectuada por el sacerdote católico Johannes Greber, para avalar la traducción que realizan de este texto bíblico (ver “Asegúrense de todas las cosas”, Brooklyn 1965, pág. 489). Lo que ocultan, como es su costumbre, es que la traducción de Greber es posterior al abandono de los hábitos sacerdotales para ingresar en el espiritismo, culto a la que fervorosamente adhería su mujer, quien era medium.
Especialistas afirman que en el prefacio de la traducción de Greber, éste afirma que fueron los espíritus los que le ayudaron a realizarla. Es más, algunos incluso afirman que la traducción jehovista es una copia de la de Greber.....
Por otro lado, este último autor explica que el término ‘Palabra’ utilizado en este versìculo para definir a Cristo, “era utilizado en los targumim (comentarios interpretativos del Antiguo Testamento) en arameo para referirse a Yavé. De esta manera que para decir que Yavé creó los cielos y la tierra se indica que Memra (la Palabra) creó los cielos y la tierra, etc. Ese mismo Yavé, según Juan, era el que se había hecho carne para salvarnos”
Su interlineal y la confusion del antiguo y nuevo testamento.
Resulta interesante la versión inglesa del Nuevo Testamento que los T.J. publicaron, titulado ‘Interlinear Translation of the Greek Scriptures’, en la que se presentan tres textos alineados comparativamente, cuales son:
1) el texto griego;
2) la traducción inglesa (sigue al texto griego literalmente) y
3) la traducción inglesa jehovista (falseada)
Esta versión Interlinear permite comparar los tres textos, la cual es desconocida para la gran mayoría de los T.J. ‘de a pié’, ya que si la conocieran podrían constatar con claridad la manipulación que el ‘Comité Traductor’ ha realizado sobre los Textos Sagrados.
Por último, resulta llamativa la falta de una clara distinción entre el Antiguo Testamento (a la que llaman Escrituras Hebreas) del Nuevo Testamento (o Escrituras Griegas Cristianas). Ello constituye otro grave error, ya que el Nuevo Testamento es el ‘cumplimiento’ por parte de Dios, de las promesas hechas al pueblo de Israel, y he allí su trascendencia respecto al Antiguo Testamento, por lo que –mas allá de que ambos constituyan un ´todo’- bajo ningún aspecto puede ser considerado el libro de la ‘Nueva Alianza’ una mera continuidad y menos aún ser valorizada de idéntica manera.
El "Retoque" jehovista.
A continuación, citaremos algunos textos ‘retocados’ por el Comité traductor, como por ejemplo: Juan 1:1, 5:20, 10:38 y 14:9-11; Tito 2:13; Colosenses 1:15-17 y 2;9; Hebreos 1:8; Hechos 20:28; Romanos 9:5 y 14:6-9; Lucas 1,43:46; Lucas 22, 19:20; Mateo 25,46; Filipenses 2,5 entre muchísimos otros, y, a modo de ejemplo, pasemos a analizar algunos de ellos.
1º) Juan 1:1
Biblia “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios”
Trad. del Nuevo Mundo: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con
(TNM) Dios y la Palabra era un dios”
Tildada por los especialistas como gramaticalmente imposible, la traducción efectuada por los Testigos pretende, al agregarle el artículo indefinido ‘un’, justificar su doctrina respecto a Cristo, a quien tienen por una persona divina de clase inferior, y por ende distinto a Dios-Jehová.
En realidad, en el texto griego que se transcribe fielmente en la Biblia de Jerusalen, bajo ningún aspecto puede deducirse la doctrina jehovista, sino que por el contrario, el verbo ‘es’ declara y revela la misma naturaleza divina entre Dios Padre y Dios Hijo (o Logos=Palabra). Si leemos completamente el pasaje de Juan 1:1-5, la verdad de la deidad de la Palabra queda absolutamente evidenciada.
2ª) Juan 10:38
(B): “...y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mi y yo en el Padre”
(T.N.M.) : “...a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en
unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”
Como puede advertirse, aquí el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta relativizar o disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”, textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos.
3º) Juan 14, 9-11
(B.): “Le dice Jesús: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me
conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú:
‘Muéstranos al Padre? ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en
mí? Las palabras que os digo , no las digo por mi cuenta; el Padre que
permanece en mí es el que realiza las obras. Creedme: yo estoy en el Padre y el
Padre está en mi. Al menos, creedlo por las obras”
T.N.M.: “Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has
llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión
con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a
ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión
conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el
Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las
obras mismas”.
Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación de la palabra ‘también’. El texto griego simple y claramente dice “El que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE.
4º) Tito 2:13
B.: “..aguardando la feliz esperanza y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador, nuestro Jesucristo”
T.N.M.: “..mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”
Nótese que en la traducción jehovista (TNM) se deja traslucir la espera de dos seres distintos, como efectivamente piensan los Testigos: por un lado ‘del gran Dios (Jehová)’ y por el otro ‘del Salvador del Mundo, Cristo Jesús’. Además también aquí se pretende diferenciar la naturalezas entre Dios y Jesús, como si éste último fuera de grado inferior. En el primer texto transcripto, no existe tal distinción, sino que la espera recae en un sólo ser: ‘el gran Dios y Salvador, Cristo Jesús” .
5º) Colosenses 1: 15-16
B.: “El es la imagen de Dios invisible, primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra,
las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados,
las Potestades: todo fue creado por el y para él
T.N.M.: “El es la imagen de Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque
por medio de él todas las otras cosas fueron creadas en los cielos y sobre la
tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos o
señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las otras cosas han sido creadas
mediante él y para él”.
Como vemos el agregado otras delante de la palabra cosas, intenta remarcar la diferencia existente entre el Hijo y el Padre, quedando las ‘otras’ cosas (las de menor importancia) creadas mediante y para el Hijo (de naturaleza inferior).
6º) Colosenses 2:9
B.: “Porque en él habita la plenitud de la divinidad corporalmente”
T.N.M.: “..porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina”
Esta modificación del texto persigue, como en el caso anterior, remarcar la diferencia de naturalezas entre Dios y Cristo. Sin embargo, ¿como entender que en Cristo mora la plenitud de la cualidad divina sin ser Dios, como afirman los Testigos?
7º) Hebreos 1:8
B.: “Con respecto al Hijo: El trono tuyo, oh Dios, por el tiempo del tiempo”
T.N.M.: “Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono para siempre jamás”
El texto añadido por el jehovismo persigue lo mismo que en textos anteriores, sin embargo no lo logra. Si Dios es el trono de Cristo, y Cristo se sienta en tal trono ¿como comprender que Cristo -según dicen-, siendo de condición divina inferior a Dios, puede sentarse sobre un trono que es Dios mismo?. Solo puede comprenderse este versículo si ambos, Dios y Cristo, tienen la misma naturaleza divina.
8º) Hechos 20:28
B.: “Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto el Espíritu Santo como vigilante para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio Hijo”
T.N.M.: “Presten atención a si mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que el compró con la sangre del Hijo suyo”
En este texto de la Biblia Jehovista encontramos los siguientes errores:
a) espíritu santo: lo transcriben en minúscula, entendemos que lo hacen para negarle su naturaleza divina
b) superintendentes: así traducen la palabra griega ‘episkopous’, que en realidad significa obispo (y lo hacen con el fin de negar toda autoridad religiosa, salvo la propia);
c) congregación: la palabra que aparece en el texto original es ‘ekklesia’, esto es Iglesia (no olvidemos que rechazan la existencia de la Iglesia por considerarla obra de Satanás);
d) ‘la sangre del Hijo suyo’: la interpolación Hijo es agregada por los Testigos a fin de justificar la diferencia de naturalezas que hacen entre Dios-Jehová y Cristo. En el texto original ‘Dios lo adquirió con su propia sangre’, queda claro que la sangre derramada es la del mismo Dios, a través de Cristo (verdadero Dios-Hijo).
9º) Romanos 9:5
B.: “...y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne,
el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”
T.N.M.: “..a quienes pertenecen los antepasados y de quienes provino el Cristo según la
carne: Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén”
Los agregados aquí efectuados por el Comité Traductor de la Sociedad. Watchtower pretende hacer ver que la alabanza contenida en este texto no se dirige a Cristo, -como lo hace el texto original que resalta su divinidad-, sino sólo a Dios (a fin de apuntalar, -como insistentemente hemos remarcado- la diferencia que ellos dicen existe entre ambos).
10º) Romanos 14:6-9
B.: “El que se preocupa por los días, lo hace por el Señor; el que come, lo
hace por el Señor, pues da gracias a Dios; y el que n come, lo hace por el
Señor, y da gracias a Dios. Porque ninguno de nosotros vive para sí
mismo; como tampoco muere nadie para sí mismo. Si vivimos, para el
Señor vivimos; y morimos, para el Señor morimos. Así, que, ya
vivamos ya muramos, del Señor somos. Porque Cristo murió y volvió a
la vida para eso, para ser Señor de muertos y vivos”
T.N.M.: “El que observa el día lo observa a Jehová. También el que come, come para
Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y si
embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto
a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto de sí mismo
únicamente, pues tanto vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos,
morimos a Jehová Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos,
pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir
para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos”
Observemos como la palabra Jehová se repite por seis veces en este párrafo en la Traducción del Nuevo Mundo, que reemplaza la palabra que originalmente se encuentra en el texto griego, esto es, ‘Kyrios’, que significa ‘Señor’. La implicancia de esta modificación efectuada sobre el texto bíblico colocando la palabra Jehová por Señor, no es menor.
Si sólo leemos el versículo 9, de ambos textos transcriptos arriba, encontraremos el hilo conductor de todo el texto precedente, cual es que la palabra Señor se dirige pura y exclusivamente a Cristo. Si luego leemos el texto completo, en cualquier Biblia no jehovista, obtendremos el su verdadero significado: la palabra Señor hace referencia a Cristo. Es decir, cuando se dice Señor en todo el Nuevo Testamento se refiere a Jesucristo, verdadero Dios (Hijo de Dios Padre).
En cambio en la traducción de los Testigos, la unidad del texto se rompe, puesto que la identidad divina de Cristo se diluye o al menos se disminuye, al establecerse una diferencia (inexistente por cierto) entre Jehová (que es Dios) y el Señor, Cristo, que según ellos es un ser de naturaleza divina inferior a aquél, atento haber sido creado.
11º) Lucas 22, 19:20 (Mateo 26,26:28; Marcos 14, 22:24; 1 Corintios 11, 23:25)
B.: “Tomó luego el pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dió diciendo:
‘Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros, hace esto en recuerdo
mío’. De igual modo, después de cenar, la copa diciendo: ‘Esta copa es la
Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros”
T.N.M. : “También tomó un pan, dio gracias, lo partió y se lo dio a ellos diciendo:
‘Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan
haciendo esto en memoria de mí’. También, la copa de la misma manera
después que hubieron cenado, diciendo él: ‘Esta copa significa el nuevo
pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes’”
Esta traducción resulta típica de la gran mayoría de las comunidades surgidas de la Reforma del siglo XVI, que en general niegan la institución de la Eucaristía, lo que por supuesto no podía sino ser seguido por los Testigos, por ende, modificaron el verbo ser por significar con la finalidad de rechazar la presencia real de Cristo en la Eucaristía. Con esa misma finalidad, alteraron el texto de Hechos 2,42 y donde al referirse a aquellos primeros cristianos que ‘acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan, y a las oraciones”, justamente a ‘fracción de pan’ lo alteraron por ‘a tomar comidas’, ....una modificación que más que hacernos recordar el sagrado instante en que el Señor compartió con sus apóstoles la fracción del pan y del vino, instaurando el Sacramento de la Eucaristía, parece referirse más a una simple reunión de camaradería, es decir, como quien se junta con los amigos a compartir mediante una cena, un buen momento...., lo que resulta a todas luces sacrílego.
12º) Mateo 25,46
B.: “E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna”
T.N.M.: “Y éstos partirán al cortamiento eterno.....”
Con esta adaptación quieren justificar su rechazo a la existencia del Infierno, ya que sostienen que los que actuaron contra Dios serán aniquilados, junto con Satán y sus demonios.
13º) Filipenses 2, 5 y ss.
B.: “....Cristo Jesús, el cual existiendo en forma de Dios no se aferró a ser igual a Dios”.
T.N.M.: “...Cristo Jesús, quien aunque existía en la forma de Dios, no dio
consideración a una usurpación, a saber: que debiera ser igual a Dios”.
Penosa resulta la traducción realizada por el jehovismo de este texto, tanto por la sintaxis como por la alteración efectuada, donde se pretende desvirtuar la afirmación de Pablo respecto de que Cristo siendo Dios no se aferró a ello y se hizo Hombre para redención de la humanidad.
Cambios para adaptarla a su doctrina= Biblia falseada.
En fin, otros muchos cambios efectuaron sobre el texto bíblico con la finalidad de modificar el sentido de las palabras, como resulta de los siguientes casos: a bienaventurados por felices; a Evangelio por Buena Nueva; a cruz por madero de tormento; a Espíritu Santo por fuerza activa de Dios o espíritu santo (con minúsculas); a Antiguo Testamento por Escrituras Hebreas; a Nuevo Testamento por Escrituras Griegas Cristianas; a Iglesia por Congregación; a gracia por bondad inmerecida; a obispo por superintendente; a apocalípsis por revelación; adorar a Dios por rendir servicio sagrado, etc.
Todo lo expuesto, a modo de ejemplo, nos permite comprobar que los Testigos de Jehová han falseado las Sagradas Escrituras ‘a piacere’ y con la única finalidad de ‘sostener’ bíblicamente sus ‘alocadas’ doctrinas. Pero no conformes con ello, reiteramos, relegaron a un segundo lugar a la Biblia misma para colocar en su lugar a los Estudios que de ella realizan, ya que allí -sostienen- se encontrará la verdadera luz.....
En en capitulo 17 de Apocalisis, de todas las traducciones bíblicas del mundo, incluyendo la Valera (catolica) y la traducción del nuevo mundo (de los Testigos de Jehova); se avisa, que llegara en un momento impensado, un juicio a la religión Mundial, partiendo por la iglesia Católica, quien, permitió la paganizacion de la verdad de Dios, apoyo las guerras y mas grave aun, "adultero con los reyes o gobernantes de la tierra", si, le queda muy poco tiempo a esta institución, es cosas de ver hoy día en la CNN Noticias, la falsedad de esta Iglesia, al esconder las fechorías de sus sacerdotes.
ResponderEliminar